Page 1 sur 2
Mixeur en Anglais
Publié : 05 mai 2009, 22:57
par vinc
Bonsoir,
Je cherche la traduction de mixeur en Anglais. L'ingé son tournage se traduit par "sound mixer" mais alors l'ingé son mixage ??? Je n'ai pas trouvé dans le super lexique SDO.
Si quelqu'un a une idée...
Merci/thanks!
vinc.
Re: mixeur an Anglais
Publié : 05 mai 2009, 23:22
par Steph.B
Hello Vinc,
Si je ne dis pas de bêtises :
Ingénieur du Son Direct=Production Sound Mixer (ou Sound Mixer uniquement parfois)
Mixeur=Re-recording Mixer
Re: mixeur an Anglais
Publié : 05 mai 2009, 23:40
par vinc
merci Steph,
Du coup J'ai trouvé ca , cela confirme ta réponse. Donc pas mal de faux amis dans le vocabulaire du son.
http://en.wikipedia.org/wiki/Re-recording_mixer
Au stage d'anglais Afdas, personne n'avait pu me répondre. (sinon très bien le stage)
Thnks
Publié : 06 mai 2009, 06:39
par holysword
Pas vraiment un faux ami,l inge son tournage est quelque part un mixeur dans le sens ou il melange differente source pour son mixdown, meme si on a toutes les track divergees quasi systematiquement.
Je savais que mon idee de faire un ptit lexique fr-us n'etait pas mauvaise.
On trouve aussi dubbing mixer by the way. (re-recording stage ou dubbing stage pour auditorium du coup)
Publié : 06 mai 2009, 09:44
par Foxp2
Bonjour, je travaille de temps a autre avec des equipes Americaines ou Anglaises en prise son tournage ( hier par exemple..pour Discovery channel)
Sur les contrat de prod U.S je suis designé comme :"Location sound mixer" et le mixage post-prod est designé comme "Sound Mixer", simplement.
A ce jour cette denomination n'a generé aucun malentendu.
Publié : 06 mai 2009, 11:56
par Steph.B
Yves a raison lui aussi, ont peut effectivement trouver aussi ces dénominations.
Sinon :
meme si on a toutes les track divergees quasi systematiquement
si je ne m'abuse ils appellent ça "ISO TRACKS".
Publié : 06 mai 2009, 12:14
par Alexis
On pourrait compléter le lexique anglais / français de Dorian, dans les articles de SDO !
http://www.sounddesigners.org/index.php ... &pageid=29
Publié : 06 mai 2009, 12:37
par Foxp2
"ISO tracks" pour "ISOlated tracks", rien a voir avc la norme ISO, juste pour preciser , on ne sait jamais..
Pour une ambiance raccord dites "Room Tone" , si vs allez boire un café dites (et faites noter sur le clap) que le plan est "M.O.S" (muet) .
Publié : 06 mai 2009, 20:05
par holysword
Je m y colle pour le lexique pousse fr/us, je dois le faire pour mon memoire de toute facon.
Publié : 06 mai 2009, 22:08
par Steph.B