transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Vos propres travaux, ainsi que vos impressions et analyses des bandes son qui nous entourent (cinéma, télé, radio, et multimédia / jeu vidéo).
Aussi un atelier de confection de bruitages, de sound designs, et de musiques. Recherches de son, d'instruments, contributions soniques, demandes de traitement, etc.
Avatar de l’utilisateur
nicolo
-20 VU
-20 VU
Messages : 16
Inscription : 08 avr. 2016, 07:47
Localisation : paris
Contact :

transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par nicolo »

Bonjour a tous,

Je ne poste que rarement sur le forum, mais aujourd'hui, je me trouve confronté à une demande pour laquelle j'aurais besoin d'avis éclairés.

je vais bientôt commencer le montage son d'un film dans lequel un comédien anglophone (John Malkovitch pour ne pas le citer ) parle français.

Il a évidemment un accent anglais assez prononcé (ce qui ne pose pas de problème en soi, le personnage est anglophone dans l'histoire), mais certains mots on un accent trop prononcé (ex :" un cadeau pUrri " au lieu de "cadeau pOUrri ')

Le réalisateur me demande d'essayer de transformer ces phonèmes problématiques, il a "entendu dire" que ça se faisait ( !!! )

Personellement, j'aurais plutôt tendance à lui demander de post-synchroniser les phrases a problème, quitte à ne remplacer que les phonèmes en question (ce qui, dans mon expérience , fonctionne très bien).

Néanmoins, je me retrouve à devoir quand même tenter de faire quelque chose juste en traitement sonore pour corriger ce défaut. (au moins pour pouvoir dire que j'ai essayé !).
J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.

A côté de ça, si quelqu'un ici a déjà eu à gérer un problème de ce genre ou a une bonne idée de plug de traitement (style Audiosculpt ou autre), je suis preneur !!

merci d'avance

Nico
Avatar de l’utilisateur
Foxp2
Donateur en Argent
Donateur en Argent
Messages : 3042
Inscription : 22 nov. 2006, 15:46
Localisation : Saint Denis
Contact :

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par Foxp2 »

Hello, ca me parait plus que hasardeux... eventuellement en repiquant dans un autre mot la syllabe bien prononcée pour la subsitue, si possible.. a la sillabe que tu veux changer mais il n est pas dit que ca fonctionne a tout coups sans parler du temps passé.
Ê pericoloso sporgersi!
Avatar de l’utilisateur
nicolo
-20 VU
-20 VU
Messages : 16
Inscription : 08 avr. 2016, 07:47
Localisation : paris
Contact :

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par nicolo »

oui, je suis bien d'accord avec toi, je n'y crois pas une seconde, mais par honêteté intellectuelle, je me sens obligé de tenter quelque chose..
mais je pense que ça va finir a l'ancienne, en remplaçant les syllabes.
Je voulais surtout voir si quelqu'un ici avait dejà tenté ce genre de truc.
thom_fourel
Donateur en Bronze
Donateur en Bronze
Messages : 272
Inscription : 22 août 2006, 17:47

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par thom_fourel »

De manière très ponctuelle, il m'est arrivé d'utiliser Trax des Ircam Tools, pour changer des histoires de "ton". Mais franchement, je ne pense pas que ça puisse faire le job que tu dois faire. Oui, à part le changement de syllabe manuel (avec le côté hasardeux du ton, malheureusement), je ne vois pas trop non plus.

La question reste, pourquoi enlever le charme de ces syllabes détournées par Malkovich...
Avatar de l’utilisateur
GonZo_
-5 VU
-5 VU
Messages : 446
Inscription : 03 févr. 2013, 00:52

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par GonZo_ »

nicolo a écrit : 18 mai 2022, 23:39 J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
Gottfried John dans Astérix et Obélix contre César de Claude Zidi ?
J'me souviens que la prod allemande l'avait imposé !
Animation lover, B-movie producer and Cereal Killer. Deal with it.
Avatar de l’utilisateur
nicolo
-20 VU
-20 VU
Messages : 16
Inscription : 08 avr. 2016, 07:47
Localisation : paris
Contact :

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par nicolo »

haha ! non, un tout petit peu moins vieux, c'était Klaus Maria Brandauer dans Vercingetorix.
Avatar de l’utilisateur
nicolo
-20 VU
-20 VU
Messages : 16
Inscription : 08 avr. 2016, 07:47
Localisation : paris
Contact :

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par nicolo »

thom_fourel a écrit : 19 mai 2022, 12:01 De manière très ponctuelle, il m'est arrivé d'utiliser Trax des Ircam Tools, pour changer des histoires de "ton"

oui, c'est encore leur outil de manipulation de voix le plus "user friendly", mais pas adapté à mon problème présent, hélas.
Djedjjj
-20 VU
-20 VU
Messages : 57
Inscription : 03 mars 2010, 15:50

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par Djedjjj »

GonZo_ a écrit : 19 mai 2022, 15:29
nicolo a écrit : 18 mai 2022, 23:39 J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
Gottfried John dans Astérix et Obélix contre César de Claude Zidi ?
J'me souviens que la prod allemande l'avait imposé !
Doublé brillamment par Michel Elias !
Je pense aussi que c'est mort.
Déjà fermer le sens sur une fin de phrase charcuté par un monteur avec des micro pitch c'est chaud mais là supprimer un accent sur tout un film...
Avatar de l’utilisateur
nicolo
-20 VU
-20 VU
Messages : 16
Inscription : 08 avr. 2016, 07:47
Localisation : paris
Contact :

Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais

Message non lu par nicolo »

bon. au moins, on est tous d'accord, ça ne va pas le faire.. maintenant il me reste à convaincre le réalisateur sans passer pour le mec que ça fait chier et qui n'as pas envie d'essayer!
Je vais recevoir quelques rushes courant juin pour faire des essais, on va rire.

merci a tous, je vous tiens au courant si j'arrive a quelque chose.. ou si l'IRCAM fait des miracles..
Répondre