transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
Bonjour a tous,
Je ne poste que rarement sur le forum, mais aujourd'hui, je me trouve confronté à une demande pour laquelle j'aurais besoin d'avis éclairés.
je vais bientôt commencer le montage son d'un film dans lequel un comédien anglophone (John Malkovitch pour ne pas le citer ) parle français.
Il a évidemment un accent anglais assez prononcé (ce qui ne pose pas de problème en soi, le personnage est anglophone dans l'histoire), mais certains mots on un accent trop prononcé (ex :" un cadeau pUrri " au lieu de "cadeau pOUrri ')
Le réalisateur me demande d'essayer de transformer ces phonèmes problématiques, il a "entendu dire" que ça se faisait ( !!! )
Personellement, j'aurais plutôt tendance à lui demander de post-synchroniser les phrases a problème, quitte à ne remplacer que les phonèmes en question (ce qui, dans mon expérience , fonctionne très bien).
Néanmoins, je me retrouve à devoir quand même tenter de faire quelque chose juste en traitement sonore pour corriger ce défaut. (au moins pour pouvoir dire que j'ai essayé !).
J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
A côté de ça, si quelqu'un ici a déjà eu à gérer un problème de ce genre ou a une bonne idée de plug de traitement (style Audiosculpt ou autre), je suis preneur !!
merci d'avance
Nico
Je ne poste que rarement sur le forum, mais aujourd'hui, je me trouve confronté à une demande pour laquelle j'aurais besoin d'avis éclairés.
je vais bientôt commencer le montage son d'un film dans lequel un comédien anglophone (John Malkovitch pour ne pas le citer ) parle français.
Il a évidemment un accent anglais assez prononcé (ce qui ne pose pas de problème en soi, le personnage est anglophone dans l'histoire), mais certains mots on un accent trop prononcé (ex :" un cadeau pUrri " au lieu de "cadeau pOUrri ')
Le réalisateur me demande d'essayer de transformer ces phonèmes problématiques, il a "entendu dire" que ça se faisait ( !!! )
Personellement, j'aurais plutôt tendance à lui demander de post-synchroniser les phrases a problème, quitte à ne remplacer que les phonèmes en question (ce qui, dans mon expérience , fonctionne très bien).
Néanmoins, je me retrouve à devoir quand même tenter de faire quelque chose juste en traitement sonore pour corriger ce défaut. (au moins pour pouvoir dire que j'ai essayé !).
J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
A côté de ça, si quelqu'un ici a déjà eu à gérer un problème de ce genre ou a une bonne idée de plug de traitement (style Audiosculpt ou autre), je suis preneur !!
merci d'avance
Nico
- Foxp2
- Donateur en Argent
- Messages : 3042
- Inscription : 22 nov. 2006, 15:46
- Localisation : Saint Denis
- Contact :
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
Hello, ca me parait plus que hasardeux... eventuellement en repiquant dans un autre mot la syllabe bien prononcée pour la subsitue, si possible.. a la sillabe que tu veux changer mais il n est pas dit que ca fonctionne a tout coups sans parler du temps passé.
Ê pericoloso sporgersi!
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
oui, je suis bien d'accord avec toi, je n'y crois pas une seconde, mais par honêteté intellectuelle, je me sens obligé de tenter quelque chose..
mais je pense que ça va finir a l'ancienne, en remplaçant les syllabes.
Je voulais surtout voir si quelqu'un ici avait dejà tenté ce genre de truc.
mais je pense que ça va finir a l'ancienne, en remplaçant les syllabes.
Je voulais surtout voir si quelqu'un ici avait dejà tenté ce genre de truc.
-
- Donateur en Bronze
- Messages : 272
- Inscription : 22 août 2006, 17:47
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
De manière très ponctuelle, il m'est arrivé d'utiliser Trax des Ircam Tools, pour changer des histoires de "ton". Mais franchement, je ne pense pas que ça puisse faire le job que tu dois faire. Oui, à part le changement de syllabe manuel (avec le côté hasardeux du ton, malheureusement), je ne vois pas trop non plus.
La question reste, pourquoi enlever le charme de ces syllabes détournées par Malkovich...
La question reste, pourquoi enlever le charme de ces syllabes détournées par Malkovich...
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
Gottfried John dans Astérix et Obélix contre César de Claude Zidi ?nicolo a écrit : ↑18 mai 2022, 23:39 J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
J'me souviens que la prod allemande l'avait imposé !
Animation lover, B-movie producer and Cereal Killer. Deal with it.
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
haha ! non, un tout petit peu moins vieux, c'était Klaus Maria Brandauer dans Vercingetorix.
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
thom_fourel a écrit : ↑19 mai 2022, 12:01 De manière très ponctuelle, il m'est arrivé d'utiliser Trax des Ircam Tools, pour changer des histoires de "ton"
oui, c'est encore leur outil de manipulation de voix le plus "user friendly", mais pas adapté à mon problème présent, hélas.
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
Doublé brillamment par Michel Elias !GonZo_ a écrit : ↑19 mai 2022, 15:29Gottfried John dans Astérix et Obélix contre César de Claude Zidi ?nicolo a écrit : ↑18 mai 2022, 23:39 J'avais déjà été confronté à ce problème il y a quelques années avec un accent allemand assez prononcé d'un comédien qui jouait le rôle de Jules César, on avait fait appel à l'IRCAM à l'époque mais le résultat n'avait pas été très concluant.. je vais les rappeler pour voir ce qu'ils en pensent et si leurs techniques ont évolué entre temps (c'était au tout début des années 2000.
J'me souviens que la prod allemande l'avait imposé !
Je pense aussi que c'est mort.
Déjà fermer le sens sur une fin de phrase charcuté par un monteur avec des micro pitch c'est chaud mais là supprimer un accent sur tout un film...
Re: transformation de la voix d'un comedien - correction d'un accent anglais
bon. au moins, on est tous d'accord, ça ne va pas le faire.. maintenant il me reste à convaincre le réalisateur sans passer pour le mec que ça fait chier et qui n'as pas envie d'essayer!
Je vais recevoir quelques rushes courant juin pour faire des essais, on va rire.
merci a tous, je vous tiens au courant si j'arrive a quelque chose.. ou si l'IRCAM fait des miracles..
Je vais recevoir quelques rushes courant juin pour faire des essais, on va rire.
merci a tous, je vous tiens au courant si j'arrive a quelque chose.. ou si l'IRCAM fait des miracles..