Pre-mixage en montage son
bonjour à tous,
peut-être ceci peut vous être d'une quelconque utilité ?
http://www.grammy.com/PDFs/Recording_Ac ... ull_v1.pdf
Bonne lecture !
Phil
peut-être ceci peut vous être d'une quelconque utilité ?
http://www.grammy.com/PDFs/Recording_Ac ... ull_v1.pdf
Bonne lecture !
Phil
Bonjour Philw,Philw a écrit :bonjour à tous,
peut-être ceci peut vous être d'une quelconque utilité ?
Oui c'est le seul document de référence connu mais il fait 40 pages
Si quelqu'un avait le courage d'en faire un résumé en français ( avec des illustrations et tableaux par exemple) et surtout sa lecture n'est pas très didactique parce" que se voulant trop complet, sans doute ( puisqu'il aborde la cas d'un travail commun sur des sessions au travers d'un réseau et de nombreux intervenants... )
Ce qui est rarement le cas ici
En 2006, j'avais commencé un genre de Quick Guide, mais n'ai pas encore eu le temps ni l'occasion de mettre à jour ni de le compléter...
Bien foutu ce document. Ca a beau s'appliquer à la musique, il y a bcp de similitudes avec ce qu'il serait souhaitable de faire systématiquement en post prod.
C'est d'ailleurs marrant d'y retrouver pas mal des trucs qu'on est un certain nombre à déjà utiliser.
Ayant un peu de temps, je veux bien tenter de traduire les grandes lignes et de les transposer à la post prod...
C'est d'ailleurs marrant d'y retrouver pas mal des trucs qu'on est un certain nombre à déjà utiliser.
Ayant un peu de temps, je veux bien tenter de traduire les grandes lignes et de les transposer à la post prod...
Voilà pour le premier jet qui reprend principalement tout ce qui concerne la section "Master" du document. La section "Slave" me semble bcp plus appropriée à la musique (livraison des stems pour le pré-mastering par exemple) et j'ai "mergé" certains points de la section "Source" avec la section Master.
Je me suis aussi permis d'apporter certains ajouts perso et d'adapter certains points à la post prod.
Ca sera surement à compléter mais ça peut faire une première base correcte...
Je me suis aussi permis d'apporter certains ajouts perso et d'adapter certains points à la post prod.
Ca sera surement à compléter mais ça peut faire une première base correcte...
- Pièces jointes
-
- Recommandations_Post_Prod.pdf
- (29.89 Kio) Téléchargé 365 fois
Là, j'avoue, Dupont est sur le pont
Quelle vélocité et quel résumé sur lequel méditer...
J'ajouterais quelques précisions, par exemple l'utilisation d'acronymes pour le titre du film ou du projet. Si le titre est "La très Très Grande Entreprise" il vaut mieux renseigner par LTTGE pour les dossiers.
Dans un dossier, il n'est pas nécessaire de reprendre LTTGE pour chaque sous-dossier
Toujours (dans le cas d'un film) B1, B2, etc.. c'est encore mieux que BOB1
Pour la Session: il faut adopter les mêmes conventions acronymiques, par exemple pour une session de montage dialogues B4MD.incrémentation pourra suffire...
Certains datent les Sessions, c'est une attitude prudentielle mais on peut retrouver aussi la chronologie par la date de création du fichier..
Au sujet de l'utilisation des _ et des - hérités de Unix, il faut savoir les utilier à bon escient !
Le mieux est de définir une table ou un tableau des Acronymes qu'on utilisera dans un document txt que pourra se nommer "Lire en Premier" par ex
Enfin toutes les variations sont possibles, en recherchant les noms les plus courts et facilement identifiables....
Autre aspect: le nommage des Audio Fils des mixages:
Les pistes d'un mix 5.1 cinéma pourraient s'appeler (par exemple):
B1Mx.L, B1Mx.C, B1Mx.R etc.
puis les déclinaisons TV:
B1MxTVLtRt25.L et B1MxLTRT25.R
et pour le HDTV 5.1 et le DVD
B1MxTV25.L etc. ou B1MxDVDTV25.L
et pour le BluRay:
B1MxDVD24.L etc...
Pourquoi cette convention .L, .C, .R parce que dans ce cas PT reconnait l'affectation de chaque piste (LCR = Gauche, Centre, Droite) etc...
Quelle vélocité et quel résumé sur lequel méditer...
J'ajouterais quelques précisions, par exemple l'utilisation d'acronymes pour le titre du film ou du projet. Si le titre est "La très Très Grande Entreprise" il vaut mieux renseigner par LTTGE pour les dossiers.
Dans un dossier, il n'est pas nécessaire de reprendre LTTGE pour chaque sous-dossier
Toujours (dans le cas d'un film) B1, B2, etc.. c'est encore mieux que BOB1
Pour la Session: il faut adopter les mêmes conventions acronymiques, par exemple pour une session de montage dialogues B4MD.incrémentation pourra suffire...
Certains datent les Sessions, c'est une attitude prudentielle mais on peut retrouver aussi la chronologie par la date de création du fichier..
Au sujet de l'utilisation des _ et des - hérités de Unix, il faut savoir les utilier à bon escient !
Le mieux est de définir une table ou un tableau des Acronymes qu'on utilisera dans un document txt que pourra se nommer "Lire en Premier" par ex
Enfin toutes les variations sont possibles, en recherchant les noms les plus courts et facilement identifiables....
Autre aspect: le nommage des Audio Fils des mixages:
Les pistes d'un mix 5.1 cinéma pourraient s'appeler (par exemple):
B1Mx.L, B1Mx.C, B1Mx.R etc.
puis les déclinaisons TV:
B1MxTVLtRt25.L et B1MxLTRT25.R
et pour le HDTV 5.1 et le DVD
B1MxTV25.L etc. ou B1MxDVDTV25.L
et pour le BluRay:
B1MxDVD24.L etc...
Pourquoi cette convention .L, .C, .R parce que dans ce cas PT reconnait l'affectation de chaque piste (LCR = Gauche, Centre, Droite) etc...
Protools, oui, mais les autres ?
Le document d'origine préconise d'utiliser du Wawe (broadcast de préférence), il faut donc utiliser leur extension officielle .wav pour que d'autres logiciels, y compris de lecture puissent les relire facilement.
Et franchement une seule lettre du genre B pour bobine et MD pour montage dialogue, ca n'est pas du tout intuitif, tout le monde va y aller de sa petite interprétation. Surtout que ca va changer d'une langue à l'autre : en englais R pour reel et DE pour Dialog Edit. Il faut quelque chose de plus compréhensible...
Le document d'origine préconise d'utiliser du Wawe (broadcast de préférence), il faut donc utiliser leur extension officielle .wav pour que d'autres logiciels, y compris de lecture puissent les relire facilement.
Et franchement une seule lettre du genre B pour bobine et MD pour montage dialogue, ca n'est pas du tout intuitif, tout le monde va y aller de sa petite interprétation. Surtout que ca va changer d'une langue à l'autre : en englais R pour reel et DE pour Dialog Edit. Il faut quelque chose de plus compréhensible...
OK, c'est mieux d'utiliser des acronymes anglosaxons, donc on remplacerait B (pour Bobine) par R (pour Reel)DM1000 a écrit :Et franchement une seule lettre du genre B pour bobine et MD pour montage dialogue, ca n'est pas du tout intuitif, tout le monde va y aller de sa petite interprétation. Surtout que ca va changer d'une langue à l'autre : en englais R pour reel et DE pour Dialog Edit. Il faut quelque chose de plus compréhensible...
cisons tout
MD par DE ?